Subtitle: The Wind of Kūkai Crossing the Desert
الأمير والخشب المقدس من اليابان
副題:空海の風が、砂漠を渡る日
English
1. Night over the Kingdom of Sand
Night descended quietly.
In the windless desert, even the moonlight carried heat.
The young prince stood by the palace window, gazing at the distant stars.
He had inherited gold and power, yet there was a wind missing inside his heart—
a wind that could move the soul.
That night, he dreamed.
Under a vast sky, a single tree stood tall.
Its leaves trembled in cool air, spreading a scent both pure and nostalgic.
“Where does this fragrance come from?” he asked.
A monk in black robes turned to him, smiling softly.
“It is the Koyamaki—the tree that carries the wind of prayer,”
the monk said.
His name was Kūkai.
2. The Fragrance from the East
At dawn, the prince summoned a merchant of fragrances.
“I saw a tree in my dream,” he said. “They called it Koyamaki. Find it.”
The merchant bowed deeply.
“That sacred tree grows only in a faraway island country—Japan,” he replied.
Months later, a small bottle arrived from the East.
The moment the prince opened the seal,
a cool wind swept through the hot palace halls.
The scent was clear and quiet, as if it carried a memory of rain.
With one breath, something inside the prince began to melt away.
“So this is…the fragrance of prayer.”
3. “This Tree Cannot Grow in Sand”
The merchant spoke softly.
“My lord, this tree will not grow in sand.
It needs cool air and rich black soil—like that of Mount Kōya.”
The prince was silent for a long time.
Then, he smiled gently.
“Then we shall bring that soil here.
We will make the wind and water it needs,
and give life to the tree of prayer.”
It sounded like a dream too bold for men.
But the prince’s eyes carried a quiet conviction.
4. The Dome of the King — The Garden of Prayer
Years passed.
At the heart of the desert, a great dome was completed.
Pipes ran through the ceiling to create cool air,
and beneath it lay black soil brought from Japan.
In the center stood a young Koyamaki tree,
its leaves shimmering faintly under the light.
The prince knelt before it and whispered,
“Kūkai, give this tree your wind.”
At that moment, the leaves stirred ever so slightly.
Though unseen, the wind was truly there.
5. The Fragrance of Wind, the Language of Prayer
People began to call the place The Garden of Wind.
Those who entered its cool air could not help but weep.
It was not the cold, nor the miracle—
it was the fragrance itself that cleansed the heart.
The prince came to understand:
“Prayer is not a demand, nor a wish.
It is the quiet act of thinking of someone else—
and that stillness is where God resides.”
The Koyamaki grew slowly,
and the breeze beneath its leaves softened the heat of the desert.
6. The Wind of Kūkai
One night, when the prince had grown old,
he dreamed again.
In the black soil of Mount Kōya stood the green forests of Japan,
and among them, the same monk awaited him.
“The wind has no form,” said Kūkai.
“Yet you have given it shape.
This garden you built—it, too, is prayer.”
The prince smiled and closed his eyes.
That night, a cool wind crossed the desert,
and in the distant forests of Kōya,
the same wind gently passed through the trees.
7. Under Two Skies
Time moved on.
The Koyamaki still stands in that dome,
its roots resting in black soil,
its leaves breathing the wind of an unseen prayer.
A monk and a prince—
two souls from opposite worlds,
their prayers woven into one invisible thread of wind.
When the morning light filters through the glass ceiling,
people come and breathe in the scent.
No words, no rituals—just silence.
It is no longer a religion,
but a memory of life itself.
Epilogue
Even now, the wind in the desert feels cool.
It carries the fragrance of black soil from a distant mountain in Japan.
The wind has no words,
and yet, within its silence,
the prayers of the prince and Kūkai still breathe.
Deep within the dome, the tree whispers softly:
“Prayer, like the earth, is what keeps the human heart alive.”
Reference: The Koyamaki essential oil (aroma) that I purchased and used as a reference for writing this article was obtained from the Hashimoto City Local Industry Promotion Center, Tachiyoridokoro.
🌿 عنوان القصة:
الأمير والخشب المقدس من اليابان
النص العربي المترجم:
في صباحٍ يابانيٍّ بارد، بين ضبابِ الجبالِ العالية في كويا، تنفّسَت أشجارُ الماكي اليابانية نسيمَ الصلوات القديمة.
كانت رائحتُها تشبهُ الهدوءَ الذي يسبقُ الدعاء، ناعمةً كأنفاسِ الرهبان، وعميقةً كأفكارِ كوكاي حين تأمّلَ في الصمتِ بحثًا عن الله.
وفي أقصى الصحراءِ العربية، جلسَ أميرٌ شابّ، يحدّقُ في الأفقِ الذهبيّ.
كان قلبُهُ متعبًا من كثرةِ القصورِ والذهب، فاشترى عطراً قيل إنّه من شجرةٍ نادرةٍ في أرضِ الشرقِ البعيد.
حين فتحَ الزجاجةَ، انتشرت الرائحةُ مثل صلاةٍ لا تُقال، مثل دمعةٍ خفيّةٍ على خدٍّ من رمل.
همسَ أحدُ العلماء في مجلسه:
“هذه الشجرةُ لا تنمو في الرمل، يا مولاي.
تحتاجُ إلى ترابٍ أسودٍ وسماءٍ باردةٍ كي تحيا.”
صمتَ الأميرُ طويلاً، ثم أمرَ ببناءِ قُبّةٍ عظيمةٍ، باردةٍ كالليلِ على جبلٍ يابانيّ.
فيها زُرعت أوّلُ شجرةِ ماكي في أرضٍ عربيّة.
كان يزورها كلَّ فجرٍ، يلمسُ أوراقَها ويقولُ بهدوء:
“ربّما تكونُ هذه الشجرةُ صلاتي التي وصلت.”
مرّتِ السنوات، وكبرتِ الشجرةُ ببطءٍ، كما تكبرُ المحبّةُ في قلبٍ تعلّمَ الصبر.
وفي ليلةٍ من الليالي، حين تعالت رائحةُ الماكي في هواءِ القصر،
تذكّرَ الأميرُ كلماتَ الراهبِ اليابانيّ الذي كتبَ في كتابِ كوكاي القديم:
“العطرُ هو لغةُ الأرواح، حيث لا تصلُ الكلمات.”
ابتسمَ الأميرُ والدمعةُ تلمعُ في عينيه.
لم يكن يعرفُ إن كان يُصلّي أم يشتاق،
لكنَّه أدركَ أنَّ الشجرةَ الصغيرةَ التي لا تعيشُ في الرمل،
قد علّمته كيف يزهرُ القلبُ، حتّى في الصحراءِ.
🌙風の王国に咲いた祈り──高野槙とアラブの王子様
副題:空海の風が、砂漠を渡る日
1. 砂の国の夜に
夜が静かに降りてくる。
風のない砂漠では、月の光さえ熱を帯びていた。
王子は一人、白い宮殿の窓辺に立ち、遠い星を見つめていた。
金も権力も手にした。けれど、心の奥に吹く風だけは、まだ見つからない。
その夜、彼は夢を見た。
広い空の下、一本の木が立っている。
枝葉は涼しく揺れ、清らかな香りが風とともに流れてくる。
「この香りは、どこから?」と尋ねると、
黒衣の僧が振り返り、穏やかに微笑んだ。
「その木は“高野槙”。祈りの風を宿す木だ。」
僧の名は──空海。
2. 東の国から届いた香り
翌朝、王子は香料商を呼び寄せた。
「夢で見た香りを探してほしい。名は“高野槙”という。」
香料商は驚いた顔で頭を下げ、
「それは日本という遠い島国に生える木でございます。」と言った。
数か月ののち、東から一本の小瓶が届いた。
封を開けると、
熱砂の宮殿に、涼しい風が通り抜けた。
香りは静かで、透きとおるように柔らかい。
その一滴に、王子の心は満たされた。
「これが……祈りの木の香りか。」
王子の胸の奥で、何かが静かに溶けていった。
3. 「この木は、砂では育ちません」
香料商は続けた。
「王よ、この木は黒い土にしか根を下ろせません。
日本の山の冷たい空気と、湿り気を含んだ黒土こそが、この命を支えているのです。」
王子はしばらく黙っていた。
やがて小さく微笑む。
「ならば、その黒土をこの地にも運ぼう。
風と水をつくり、祈りの木を育てよう。」
それは無謀な夢だった。
だが、王子の瞳には揺るぎない光があった。
4. 王のドーム、祈りの園
幾年もの歳月が過ぎた。
王国の中心に、広大なドームが完成した。
天井には冷気をめぐらせる管が張り巡らされ、
地面には、遠く日本から運ばれた黒土が敷き詰められている。
その中央に、一本の高野槙が植えられた。
まだ幼い木だったが、葉の先にかすかな光を宿していた。
王子はその前に膝をつき、そっと祈った。
「空海よ、この木に風を与えてください。」
不思議なことに、
閉ざされたドームの中で、葉がかすかに揺れた。
見えない風が、確かにそこに生まれていた。
5. 風の祈り、香りの言葉
人々はそのドームを“風の園”と呼んだ。
炎のような日々の中、そこに入ると涙がこぼれた。
冷気でも、奇跡でもない。
香りそのものが、心を洗うのだ。
王子は悟る。
「祈りとは、求めることではなく、
ただ誰かを想うこと──その静けさこそ、神の声なのだ。」
高野槙はゆっくりと成長し、
葉の影に宿る風が、砂漠の熱をやわらげていった。
6. 空海の風、ふたたび
ある晩、老いた王子は再び夢を見た。
高野山の黒土に立つ、緑の木々。
その間を渡る涼しい風の中に、
かつての僧──空海が立っていた。
「風は、形を持たぬ祈り。
あなたが造ったこの園も、祈りの形なのです。」
王子は微笑み、そっと目を閉じた。
その瞬間、遠く高野の森に、
乾いた砂の国からの風が吹いた。
7. 二つの空の下で
時は流れた。
王子が眠るその地で、高野槙はいまも葉を広げている。
砂では育たぬ木が、黒土の懐に根を張り、
人工の風とともに、静かに生きている。
日本の僧と、砂漠の王子。
時も国も越えて、ふたりの祈りが風を結んだ。
ドームの天井越しに射し込む朝の光の中で、
人々は香りを胸に吸い込み、
ただ、黙って祈る。
それはもう宗教ではなく、
ひとつの“命の記憶”だった。
結び
砂の国に吹く風はいまも涼しい。
それは遠い日本の黒土から、
高野槙の香りを運んでくる。
風は言葉を持たない。
けれど、その静けさの中に、
王子と空海の祈りが、確かに息づいている。
──風の園の奥で、いまもあの木が囁く。
「祈りは、土のように、人の心を支えるものなのです」と。
コメント