“The beloved Japanese ‘Tanabata’ tale, reimagined with an Arabian twist beneath the desert Milky Way.”
Story
In the heart of the Arabian desert, under a sky overflowing with stars, the Milky Way stretched like a silver river across the heavens.
Laila, the daughter of the tribal Sheikh, was known as the finest weaver of carpets in all the region. Her patterns captured the shimmer of the moon and the ripples of the oasis water.
Kareem, a young camel herder, wandered the vast sands, guided by the stars and the whispers of the wind.
They met by chance at a desert festival, and their hearts became bound like threads in a single fabric. But as their love deepened, Laila forgot her loom, and Kareem neglected his herd, spending each night gazing at the Milky Way with her.
The Sheikh, angered by their idleness, separated them—placing them on opposite sides of a wide river. Yet, he granted them one mercy: once a year, when rare desert rains fell, a bridge of migrating birds would form across the water, and they could meet again.
Years passed, and Kareem became a storyteller. One night, he spoke of a faraway place called Kushimoto in Japan, where a rocket launch site faced the vast Pacific Ocean. “When the rocket rises,” he told Laila, “it travels beyond the clouds, crossing the Milky Way we see above us.”
Laila smiled. “Then it is like our love,” she said. “Bridging the distance between earth and the stars.”
From his travels, Kareem also brought her a branch of Koyamaki—a sacred evergreen from the holy mountain Koyasan. Its fragrance reminded them of prayers whispered under cedar shadows. They placed it near her loom, believing it could carry their wishes skyward, just as rockets do.
That year, when the rains came and the bird bridge appeared, they met again beneath the desert’s Milky Way. In their hearts, the scent of the Koyamaki and the vision of the Kushimoto Rocket intertwined—a union of ancient love and the dreams of the future.
أسطورة الحبيبين تحت درب التبانة: صاروخ كوشيموتو وشجرة الكوياماكي المقدسة
(قصة حب عربية تربط الماضي بالمستقبل عبر التكنولوجيا اليابانية والتقاليد الروحية)
القصة اليابانية المحبوبة “تاناتابا”، مع لمسة عربية تحت درب التبانة الصحراوي
(Al-Qissa al-Yabaniya al-Mahbuba “Tanabata”, ma‘a Lamsa ‘Arabiyya Tahta Darb al-Tubana al-Sahrawi)
القصة
في قلب الصحراء العربية، وتحت سماء تفيض بالنجوم، امتد درب التبانة كأنه نهر فضي يعبر السماوات.
ليلى، ابنة شيخ القبيلة، كانت أشهر نسّاجة للسجاد في المنطقة، تنسج خيوطًا تحاكي بريق القمر وتموّج مياه الواحات.
كريم، راعٍ شاب للإبل، كان يجوب الرمال الواسعة، يهتدي بالنجوم ويصغي لهمس الرياح.
التقيا صدفة في مهرجان صحراوي، وارتبطت قلبيهما كخيطين في نسيج واحد.
لكن مع مرور الوقت، انشغلا بحبهما حتى نسيت ليلى نولها، وأهمل كريم قطيعه، واكتفيا كل ليلة بالتحديق في درب التبانة.
غضب الشيخ، وفصل بينهما، فوضع كل واحد على ضفة نهر واسع.
غير أنه رحم قلبهما، وأذن لهما أن يلتقيا مرة واحدة في السنة، عندما تهطل أمطار الصحراء النادرة، فتجتمع أسراب الطيور المهاجرة لتكوّن جسرًا يعبر النهر.
مرت السنين، وأصبح كريم حكّاءً للأساطير.
وفي إحدى الليالي، حكى لليلى عن مكان بعيد في اليابان يُسمّى كوشيموتو (Kushimoto)، حيث يوجد موقع لإطلاق الصواريخ يطل على المحيط الهادئ. هناك، ينطلق صاروخ كوشيموتو (Kushimoto Rocket) عاليًا نحو السماء، مخترقًا الغيوم، حتى يلامس درب التبانة الذي نراه فوقنا.
ابتسمت ليلى قائلة: “إذن فهو يشبه حبنا… جسر يصل بين الأرض والنجوم.”
ومن رحلاته، جلب كريم غصنًا من شجرة الكوياماكي (Koyamaki)، وهي شجرة دائمة الخضرة مقدسة تنمو في جبل كوياسان في اليابان. كانت رائحته العطرة تذكّرهم بالصلوات التي تُتلى في ظلال الأرز. وضعاه قرب نولها، مؤمنَين أنه يمكن أن يحمل أمانيهما إلى السماء، كما يفعل الصاروخ مع أحلام البشر.
وفي تلك السنة، عندما هطلت الأمطار النادرة وعبر جسر الطيور النهر، التقيا مجددًا تحت درب التبانة الصحراوي.
امتزج عبير الكوياماكي مع ضوء صاروخ كوشيموتو، ليوحدا حب الماضي مع أحلام المستقبل.
砂漠の天の川と恋人たち──串本ロケットと高野槙がつなぐアラブの愛と未来
この物語は、アラブ風の日本でお馴染みの「七夕物語」です。
物語
アラビアの砂漠の真ん中、夜空は満天の星であふれ、天の川が銀色の帯のように天を渡っていた。
部族の長(シャイフ)の娘ライラは、この地で最も優れた絨毯織り職人だった。彼女の織る模様には、月の光やオアシスの水面の揺らめきが宿ると人々は語った。
若きラクダ飼いのカリムは、砂漠を旅し、星と風を友として生きる青年だった。
ある祭の日、二人は出会い、心は一本の糸のように結びついた。
しかし愛に溺れた二人は、ライラは機織りを忘れ、カリムも放牧をおろそかにし、夜ごと天の川を眺めるばかりになった。
怒ったシャイフは、二人を広い川の両岸に引き離した。
ただし一つの慈悲として、年に一度だけ、砂漠に稀少な雨が降る夜には、渡り鳥が川に橋をかけ、二人を会わせることを許した。
年月が流れ、カリムは旅の語り部となった。
ある夜、彼はライラに遠い東の国・日本の串本という町の話をした。そこには太平洋に面したロケット発射場があり、「串本ロケット」が空高く舞い上がり、雲を抜けて、砂漠から見上げる天の川へと向かうのだという。
ライラは微笑んだ。「それはまるで私たちの愛ね。地上と星空をつなぐ架け橋。」
さらにカリムは旅の途中で手に入れた一本の枝を差し出した。それは日本の聖地・高野山に育つ高野槙という常緑樹だった。清らかな香りは、杉木立の影で捧げられる祈りを思わせた。二人はその枝を機織り台のそばに飾り、願いが空へと届くよう祈った。それはまるでロケットが夢を宇宙へ運ぶように。
その年、雨が降り、渡り鳥の橋が架かった夜。二人は砂漠の天の川の下で再び会った。
高野槙の香りと串本ロケットの輝きが、古の愛と未来の夢をひとつに結びつけていた。
コメント