MENU

The Moon Maiden of the Desert:A tale where Japanese fragrance meets Arabian stars(عذراء القمر في الصحراء – حكاية تربط عبير اليابان بنجوم العرب:砂漠の月姫 ― 日本の香りとアラブの星をつなぐ物語)

“An Arabian-Style Japanese Folktale Inspired by ‘The Tale of the Bamboo Cutter’ (Princess Kaguya) – A Cultural Bridge Between Japan and the Arab World”
“حكاية يابانية على الطراز العربي مستوحاة من «حكاية قاطع الخيزران» (الأميرة كاغويا) – جسر ثقافي بين اليابان والعالم العربي”
「アラブ風日本の童話 “竹取物語(かぐや姫)”」


Chapter 1 – The Moonfall in the Desert

It was the night when the desert sky turned silver.
A fierce sandstorm roared across the dunes, when suddenly, from the heavens, a glowing capsule descended in silence.
The Bedouin tribes gathered around it, whispering prayers.
From within stepped a woman—tall, graceful, with hair black as the night, flowing like silk in the wind.

She carried with her a cloth scented with an unfamiliar fragrance—fresh, gentle, and pure.
Those who breathed it felt their hearts lighten.
The elders said, “This is the scent of life… she is no ordinary traveler.”


Chapter 2 – The Fragrance of Koyamaki and the Stars of the Desert

The woman introduced herself as Kaguya.
She spoke little of her past, telling only of an evergreen tree called Kōyamaki (Japanese umbrella-pine, Sciadopitys verticillata), which grows on Mount Kōya, the sacred center of Shingon Esoteric Buddhism far beyond the sea.
The Kōyamaki, she explained, is a Buddhist-related tree whose branches are offered to Kōbō Daishi Kūkai, to ancestors, and to the Buddha in acts of devotion.

In the marketplace of the oasis, her story quickly spread.
“They say she is the woman who wears the fragrance of the tree that connects heaven and earth,” people whispered.
At night, Kaguya would sit beneath the cold desert sky, quietly gazing at the moon while thinking of her distant homeland.


Chapter 3 – The Letter from the Edge of the Sea

One evening, a merchant caravan arrived from the coast.
Among their goods was a letter written in fine Japanese script.
It came from a small port town called Kushimoto, where a great silver vessel—a rocket—was being built.

The letter read:

“Across the ocean and through the sky, we will come for you.
This rocket will carry you beyond the stars, back to where you belong.”

Kaguya’s eyes glistened.
The desert had become her second home, but the call of the heavens could not be ignored.


Chapter 4 – The Prayer of Two Worlds

On the night of her departure, the tribes gathered.
They burned Koyamaki leaves in a clay brazier, letting its fragrance weave through the camp.
The men recited verses from the Qur’an, while Kaguya whispered prayers from her homeland.

Then, from the horizon, the rocket descended—not like a weapon of war, but like a white falcon landing softly on the sands.
Kaguya embraced the people who had sheltered her.

“Your stars will forever be in my heart,” she said,
“and my scent will remain in your nights.”

The rocket rose, carrying her toward the moonlight, while the fragrance lingered, blending with the desert wind—
a memory that would be told for generations:
the tale of The Moon Maiden of the Desert.

عذراء القمر في الصحراءحكاية يلتقي فيها عبير اليابان بنجوم العرب

حكاية يلتقي فيها عبير اليابان بنجوم ا”حكاية يابانية على الطراز العربي مستوحاة من «حكاية قاطع الخيزران» (الأميرة كاغويا) – جسر ثقافي بين اليابان والعالم العربي”لعرب


الفصل الأول – سقوط القمر في الصحراء

في ليلة أضاء فيها القمر رمال الصحراء بضياءٍ فضيّ،
هاجت عاصفة رملية عنيفة، وفجأة نزل من السماء جسم مضيء بهدوء غامض.
تجمّع البدو حوله وهم يتهامسون بالدعاء.

ومن داخله خرجت امرأة طويلة القامة، رشيقة، وشَعرها أسود كالليل ينساب كالحرير في الرياح.
كانت تحمل قطعة قماش تنبعث منها رائحة غريبة عن الصحراء—عطرة، ناعمة، ونقية.
كل من استنشقها شعر بخفة في قلبه وسكينة في روحه.
قال الشيوخ: “إنها رائحة الحياة… هذه ليست مسافرة عادية.”


الفصل الثاني – عبير الكوياماكي ونجوم الصحراء


قدمت المرأة نفسها باسم كاغويا.
لم تتحدث كثيراً عن ماضيها، بل روت فقط قصة عن شجرة دائمة الخضرة تُسمّى كوياماكي (صنوبر المظلة الياباني، Sciadopitys verticillata)، تنمو في جبل كويا، المركز المقدس للبوذية الشنجونية الباطنية، وراء البحر البعيد.
وأوضحت أن الكوياماكي شجرة مرتبطة بالبوذية، حيث تُقدَّم أغصانها كقرابين لكوبو دايشي كوكاي، وللأجداد، وللبوذا في طقوس التعبّد.

في سوق الواحة، انتشرت قصتها بسرعة.
وكان الناس يهمسون: “إنها المرأة التي تحمل عبير الشجرة التي تربط السماء بالأرض”.
وفي الليل، كانت كاغويا تجلس تحت سماء الصحراء الباردة، تحدّق بهدوء في القمر وهي تفكر في وطنها البعيد.

ChatGPT に質問する


الفصل الثالث – رسالة من حافة البحر

في مساءٍ ما، وصلت قافلة تجارية من الساحل.
وبين بضائعهم كانت هناك رسالة مكتوبة بخط ياباني جميل.
جاءت من بلدة ساحلية صغيرة تُدعى كوشيموتو، حيث تُبنى سفينة فضية عظيمة—صاروخ—للسفر نحو السماء.

وجاء في الرسالة:

“عبر المحيط، ومن خلال السماء، سنأتي إليك.
هذا الصاروخ سيحملك إلى ما وراء النجوم، إلى حيث تنتمين.”

لمعت عينا كاغويا بالدموع.
كانت الصحراء قد أصبحت بيتها الثاني، لكن نداء السماء لم يكن بالإمكان تجاهله.


الفصل الرابع – صلاة من عالمين

في ليلة رحيلها، اجتمع أهل القبيلة.
أشعلوا أوراق الكوياماكي في موقد من الطين، وتركوها تنثر عبيرها في المخيم.
الرجال تلاوا آيات من القرآن، وكاغويا همست بأدعية من موطنها.

ثم، من الأفق، هبط الصاروخ—لا كسلاح حرب، بل كصقر أبيض يهبط برفق على الرمال.
عانقت كاغويا من آووها.

“ستبقى نجومكم في قلبي،” قالت،
“وسيظل عطري في لياليكم.”

ارتفع الصاروخ، حاملاً إياها نحو ضوء القمر، فيما بقي العبير ممتزجًا بنسيم الصحراء—
ذكرى تُروى لأجيال:
حكاية عذراء القمر في الصحراء.

砂漠の月姫

―日本の香りとアラブの星が出会う物語―「アラブ風日本の童話 “竹取物語(かぐや姫)”」


第一章 砂漠に降りた月

その夜、砂漠の空は銀色に輝いていた。
激しい砂嵐が吹き荒れる中、天からひとすじの光が静かに降りてきた。
やがてそれは砂丘の間に落ち、淡く光を放つ。

駆け寄った遊牧民たちは、胸の中で祈りをつぶやく。
光の中から現れたのは、背の高い、しなやかな女。
夜の闇よりも深い黒髪が、風にほどける絹のように揺れている。

その手には、見たこともない香りを放つ布があった。
澄んだ、やさしい香り――それを吸い込んだ者は、胸の重さがふっと消えるような感覚に包まれた。
長老はつぶやく。
「これは命の香り……ただの旅人ではない。」


第二章 高野槙の香りと砂漠の星

女は自らをカグヤと名乗った。
過去のことは多く語らず、ただ、遠い海の向こうの真言密教の聖地、高野山に生える常緑の木、高野槙の話をした。高野槙は弘法大師空海やご先祖様、仏様にお供えされている仏教に関係ある樹木であるいう。

オアシスの市場では、すぐに彼女の噂が広がった。
「天と地をつなぐ木の香りをまとう女だ」と。
夜になると、カグヤは砂漠の冷たい空の下に座り、遥か故郷に思いをはせながら月を静かに見上げた。


第三章 海の果てからの手紙

ある夕暮れ、海沿いの町からやってきた隊商が、ひと通の手紙を運んできた。
それは、日本の小さな港町、串本から届いたものだった。
そこでは今、銀色に輝く巨大な船――ロケット――が空を目指して造られているという。

手紙にはこう綴られていた。

「海を越え、空を越えて、あなたを迎えに行きます。
このロケットが、あなたを星の彼方へ連れて帰るでしょう。」

カグヤの瞳が光を帯びた。
砂漠はすでに第二の故郷となっていたが、空からの呼び声は無視できなかった。


第四章 祈りと旅立ち

旅立ちの夜、部族の人々が集まった。
土の炉で高野槙の葉を焚き、その香りを砂漠の風に乗せる。
男たちはクルアーンの一節を唱え、カグヤは故郷の祈りを静かに口にした。

やがて地平線の彼方から、白い隼のようにロケットが降りてきた。
それは戦の武器ではなく、静かに舞い降りる翼だった。

カグヤは自分を守り、愛してくれた人々を抱きしめた。

「あなたたちの星は、いつまでも私の心に。
そして、この香りは、あなたたちの夜に。」

ロケットは月明かりの空へと昇っていく。
高野槙の香りは砂漠の風に溶け、
やがて「砂漠の月姫」の物語として、永く語り継がれていった。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

目次